股票代码cccsss

导航

西安多处翻译闹笑话 网曝大雁塔译成大野鹅塔

来源:bob的网页地址    发布时间:2024-01-20 02:52:14

分享本文 :

  指示牌中大雁塔被译成big wild goose pagoda,翻译成汉语就成了“大野鹅塔” 记者 邓小卫 摄西安要建造国际化大都市,往后常住西安的外国人会渐渐的多,并且会常常举办国际性会议。

  昨日,西安石油大学外语系教授于艳英和记者说:“西安许多东西的翻译都有问题,常常闹笑话。我也以为翻译成big wild goose pagoda不如翻译成Dayanpagoda。可是,现在big wild goose pagoda现已被国际所知晓,成为约定俗成的叫法,更改也没太大必要。”

  于艳英介绍,她和她的学生很关怀西安路名、地名、景点、食物等英文翻译问题,也发现了许多问题。比方曾经小雁塔里边的“爱一草一木,绿山川大地”宣传牌,翻译成英语居然是一个字一个字直接套用的,就没有语法。西北眼镜行的“行”字,直接换成了英语中“一行”的意思。在有的超市里,肉松这种食物,被翻译成了英语“肉做的松树”;“熟食”这个词被翻译成英语“了解的食物”这样的意思。

  于艳英称,最为经典的是对食物春卷的翻译,居然翻译成英语里“把春天卷起来”。因为春卷是美食,也被外国人所喜欢,这样的叫法现已让他们很了解了,改都难改。

  “全国还没有哪个城市把街头的英文翻译进行规范化办理,并编印规范化手册。咱们西安应该成为第一个拟定规范的城市。”于艳英称,在西安建造国际化大都市时,政府应把相关专家、学者招集在一起,深入研究有关西安的各种翻译问题,并拟定出规范,在全市进行英文翻译规范化办理。

  于艳英指出,西安英文标牌制造中的过错许多,包含拼音都简单犯错;还有翻译过错,往往是一个词一个词去僵硬地套用;有些没把西安文明中的东西翻译进去,很有必要把西安的英文翻译规范化。(记者王晓亮)