股票代码cccsss

导航

迎亚运广州标准公共场所英文标识 菜肴未列其间

来源:bob的网页地址    发布时间:2024-01-12 09:13:22

分享本文 :

  广州市外事部分官员刘保春介绍,虽然上述英文标识乱象仅仅小部分的现象,但为了迎候立刻就要降临的亚运会,以及更好地建造广州这个国际性城市,广州有关部分已制定出一部广东省区域标准《公共标志英文译法标准》,该标准已于五月一日施行。

  参加制定该标准的广州市质监局总工程师张嘉红表明,该标准清晰了适用于地名标志以外的其他公共标志的英文翻译,其间具体规则了旅游景点、市政交通、体育场馆、医疗卫生以及商业服务业等五大范畴十四类信息的英文译法。

  北京在上一年奥运会前也制定了相关的英文译法标准,其间还包括了对“宫保鸡丁”等我国菜肴的译法规则,但本次广州制定的标准,却不包括,因而标准的粤菜英文译名不可能会出现在亚运会菜单上。

  刘春保对此解说,我国的各式菜肴同一菜名但各地做法各有不同;并且中文菜名往往带有前史、人文等多方面的意义,简略地用英文将菜式中的资料来介绍的做法,很难让外国友人真实领会这道菜中文姓名的意涵,所以做归纳权衡之后,有关方面只能割爱,不将其列入该标准的名录中。