股票代码cccsss

导航

映象新闻

来源:bob的网页地址    发布时间:2024-01-24 07:28:00

分享本文 :

  网友爆料,郑州某大医院地面提示标语中的英文翻译,“一米线外等候”竟然翻译成“一根面条之外等候”?这是真不懂英文啊,还是用翻译软件时没仔细看?

  事情一出,立即引发热议。其实,我们身边就曾出现过类似英文神翻译,还闹出了不小的笑话。那么,该如何避免此类笑话再次出现?听听外语专家怎么说。

  7月31日上午,郑州市民李先生陪儿子去郑州某大型医院看病。等待之时,儿子发现面前的自助挂号、交费设备把黄色的“一米线”(Pleasewaitoutsideonemeterline)翻译成了“请等在一根面条之外”(PLEASEWAITOUTSIDEANOODLE),小孩嘟囔道:“难道是用翻译软件译的?”

  李先生起初觉得好玩,但他随后发现,一楼眼科、二楼口腔科的类似标识都是如此,就拍了几张照片。

  之后,他用多种翻译软件翻译,发现结果各不相同,“我觉得有趣,便将此事发到了同事微信群,大家也觉得挺搞笑的。”李先生说。

  7月31日上午,大河报·大河客户端记者联系到这家医院的相关负责人,反映了此事。

  该负责人回复大河报·大河客户端记者说,虽然目前还不清楚这个一“米线”是怎么翻译出来的,但该院有科研外事处,有很多留学归国的博士,也有外国教授,若认真把关应该没问题。有同事说,这个翻译是检查前按要求临时添加的,估计没走正常程序。“我们部门之前管理过标示标牌,就是在提交申请的基础上,请科研外事处把关,然后安装的。”

  该负责人说:“非常感谢大家的监督,翻译成这样,确实不太应该,目前已反映给主管部门立即改正。同时,也已安排人员做全面排查,看看是否还有别的错漏。在此郑重向公众解释一下,医院近日正在逐步更换标识系统,目前主院区已经完成。而这个‘一米线’所在的眼科医院还未进行标识系统更新。”该负责人表示,医院目前会先把错误翻译的标识擦除,随后会用新的正确翻译进行更换。

  大河报·大河客户端记者搜索发现,国内某航空公司的提示牌也曾出现过类似情况,只不过他们翻译的是“pleasewaitoutsiderice-flour-noodle”。

  该翻译一出,就有网友调侃,“rice—flour”是米粉米线的意思吧,搞笑。

  还有网友认为,“outside的用法其实也是不对的,应该是behind。”

  大河报·大河客户端记者就该问题咨询了北京语言大学语言学专业硕士、欧盟使馆工作人员。对方看后表示,以上某医院和某航空公司的两种翻译方法都是不对的,“Pleasewaitout-sideonemeterline”这句翻译还说得通,但是依然很中式。

  对此说法,马来西亚籍在香港工作人员付先生表示认同,说以上两种翻译也太搞笑了,“就是米线米粉的意思,翻译出来就是‘站在外边吃米线’,正确的翻译应该是北语那个硕士说的。”

  2014年,有网友上传了一张拍摄于杭州城南美政路和复兴南街交叉口,写有“美政路”三个字的绿色路牌的照片。中文下方的英文标注赫然是“TheUnitedStatesGovernmen-tRoad”,直译过来就是“美国政府路”。

  无独有偶,就在同一个路口,复兴南街的一块路牌同样存在翻译错误的问题:正确的翻译方式应为“FuxingSouthStreet”,而非这块路牌的翻译“RenaissanceStreet”(文艺复兴大街)。

  对于这一“洋相”,有读者表示,路名翻译是个技术活,应当引入把关机制,由专业技术人员把关验收后,方可出街。

  从英国留学回来的张先生说,从受众角度讲,一些窗口单位也许不必硬性设置中英文翻译。如果没必要,本身对此也不擅长,那就最好不要硬性翻译贻笑大方。

  郑州大学英美文学研究中心主任、郑州大学外语学院副教授张莉认为,此类现象比较普遍,应该引起关注。在以往大家英文水平还不高的情况下,出现此类问题和纰漏还可以理解。现如今对外交流增多、居民英文水平普遍增高,再出现这样的情况,就不应该了。她认为,出现此类错误,与职业态度有关。比如有的为图省事,仅仅简单地使用翻译软件,这就很可能出现特别明显的错误,尤其在一些公共场合,它是城市文明的窗口,外宾也很多,这些地方如果出现了翻译上让人啼笑皆非的事情,是很影响城市形象的,需要引起重视。(记者 宁田甜 文图)

  ”2月20日,大年初五,漯河市公安局特殊警务支队民警梁亚春正在执勤时,一名外籍女子突然闯入了漯河火车站执勤点。原来,该女子是印度尼西亚人,嫁到周口市西华县址坊镇后,因家庭闹矛盾,独自坐车到漯河火车站准备外出。

  郑州某大医院地面提示标语中的英文翻译,太搞笑了。对于这一“洋相”,有读者表示,路名翻译是个技术活,应当引入把关机制,由专业技术人员把关验收后,方可出街。”郑州大学英美文学研究中心主任、郑州大学外语学院副教授张莉在听了大河报记者有关上述某医院的英文翻译后立马笑了。

  一位俄罗斯小伙儿背着两个大背包,在大广高速上徒步行走,恰巧被巡逻的开封高速交警看到,并被带到服务区内。但由于语言不通,民警利用翻译软件与其交流,并将其送往目的地。

  研究人员说,流浪狗收容所工作人员可以用这种分析技术了解狗狗的情况,提供更有针对性的照顾,知道哪些狗攻击性强,需小心应对,兽医则可以用这种技术更好地判断狗的病情。关于这项技术的研究报告发表于《动物认知》季刊。

  让-皮埃尔·拉法兰:一个国家需要通过一个领导人来展现,同时,很重要的一点是,习主席非常高效地扮演了国家领导人的角色。

  举世瞩目的G20峰会9月4日至5日将在中国杭州举行。中国今年是首次主办G20峰会,也是习主席执政后首次主持该峰会,中国元素自然是此次G20峰会最大的亮点和特色。G20杭州峰会上,中国经济新主张、新理念将大放异彩,为峰会取得丰硕的成果注入“中国特色”。

  在党的十九大报告中,有一句话让拉法兰印象深刻。拉法兰:习主席推进了一个对中国的雄心勃勃的改革,是这个国家的脊梁,为了让能够更有效率,更真诚,更贴近人民,很重要的是人民不是为党服务,而是党为人民服务,这是很关键的。

  美国小伙凯文·卡扎德读了半年中国网络小说后,成功地戒掉了毒瘾。CD是中国玄幻小说《盘龙》(Coiling Dragon)的英文缩写,2014年,《盘龙》被美国网友任我行自发翻译成英文,在网上连载,令许多英语读者大开眼界。

  12月16日,2000多名来自世界多个城市的代表和互联网专家将齐聚这座水上小镇,这一盛况可用李安导演的一部电影来形容……

  罗伯托·德奥坎波是菲律宾前财政部长、现任菲律宾银行总裁。钱德纳:我曾在中国国际广播电台工作过,有机会翻译过习主席的一次讲话稿,那是我看到过的最棒的演讲稿。

  杭智科,澳大利亚悉尼大学商学院教授,曾任悉尼大学孔子学院院长。李熙玉:中国拒绝“带血的”国民生产总值(GDP),而是谋求非常环保的、可持续的发展,这是基于非常重要的中国新理念的发展战略。

  他是斯蒂芬·佩里,英国48家集团俱乐部主席,伦敦出口有限公司常务董事。佩里认为,十九大是见证建设中国特色社会主义的历史性时刻。佩里:中国人正在考虑百年大计,我想中国对于在21世纪下半叶的发展有着自己的愿景。