股票代码cccsss

导航

我国商场标志错用英文 “干”被译成惹笑话

来源:bob的网页地址    发布时间:2024-01-20 02:52:42

分享本文 :

  例如,北京国际机场的紧迫出口上标有“平常制止入内”的告示牌,相对照的英文却写成No entry onpeacetime(和平常期制止入内)。

  北京某菜市场的“干果区”,英文告示牌上就写成Fuck thefruitarea,亦即可与生果产生性关系的当地。还有卖场“干货”的标志,对照英文直接翻译成FuckGoods;“干面”被译成Fucknoodle;而免洗杯、免洗碗等“一次性用品”,则被翻译成A TimeSexThing(一次行为的东西),真是令人喷饭。

  在北京的交通要道长安街上,一块正告行人留意路滑的牌子,却翻译成To Take Notice of Safe;TheSlipperyare Very Crafty,再翻成中文就成了“要留意保险箱;那些滑动的(不稳定的)是十分奸刁的”。

  除了交通标志或告示牌之外,各城市或当地政府提供给外国人的旅行手册、地图等,乃至飞机上的双语杂志,也常有让人啼笑皆非的翻译呈现。