来源:bob的网页地址 发布时间:2024-01-13 09:53:16
例如,假如这个站点叫“向阳公园”,本来的地铁体系会在中文标识下再加“Chaoyang Park”的英文标识,可是现在的标识却换成了“Chao yang gong yuan”的
自从中英文开端沟通,翻译一向都是个大难题,尤其是在一些大城市,地名多、怪,让翻译人员犯了愁。
为此,北京、上海、深圳多地拟定了地名翻译法令,法令中明确规定,在站点的翻译上,专名用音译,通名用英译。
例如“新大新超市”中的“新大新”便是专名,“超市”便是通名,最终翻译为“Xindaxin Supermarket”。再如“北环彩田立交桥”中的“北环彩田”便是专名 ,“立交桥”便是通名,最终翻译为“BeihuanCaitian Interchange”。