股票代码cccsss

导航

love和amour是啥意思-loveamour是啥意思中文

来源:bob的网页地址    发布时间:2024-04-13 07:37:20

分享本文 :

  40年前,我在云林虎尾读小学,前后三位“级任教师”(班主任)都是南方人,低年级的李桂芬教师是浙江人,中年级的章光第教师是江西人,高年级的谈锡宽教师是江苏人。含糊的回忆中,他们都曾在课堂上不止一次地提及大陆故土的石榴,神态中模糊透露出悠远而无法的乡愁。那时台湾还没有石榴,要幻想,还真无从幻想起。

  及至稍长,读到了“风卷蒲萄带,日照石榴裙”,幻想着“拜倒在石榴裙下”的浪漫,石榴,好像便是朱红的化身,是下凡的仙女。

  上个世纪90年代初,我在美国读博,第一次在超市见到石榴,活脱像个肚脐前突的大苹果,外形既心爱又逗乐,儿时的回忆忽然就涌了上来,立马买回去一尝毕竟。美国友人奉告吃法,说掰开石榴吃里边的籽。我兴味盎然,掰开一看,天哪,里头酒赤色的籽多如银河沙数,并且石榴其他不吃就吃籽,我一颗一颗往嘴里送,吃了良久也望不到结尾,我的石榴初体验成了一场折磨,害得我从此对石榴敬谢不敏。

  日前太太从超市买了一个美国进口的赤色大石榴回来,说要跟我分着吃,我仍是推托一再,述明缘由之后被她四两拨千斤,只好硬着头皮再尝一次。石榴籽艳红欲滴,像是一颗颗的宝石,但吃起来既费时又费力,我忧虑我吃完这半个恐怕得个把小时,后来突发奇想,大口将一团籽咬碎吞下,速度竟如秋风扫落叶,三两下就清洁溜溜。

  石榴pomegranate由3个成分所组成:pome + gran + ate。第一个成分pome,也是个独立的英文单词,指的是梨、苹果一类的“梨果”,与法文的pomme(苹果)有关,双双源自拉丁文的pomum(词根为pom),本意为fruit(果;果实),后才转有apple(苹果)之义。第二个成分gran与英文的grain(谷粒)同源,来自拉丁文的granum,意为seed(籽)。最终一个成分ate是个形容词的后缀,亦可做名词运用。因此刨根究底,石榴pomegranate的本意,实际上的意思便是seedy fruit(多籽果)。

  风趣的是,法文的“马铃薯”(即“马铃薯”)是pomme de terre,字面义为apple of (the) earth(土地的苹果),亦即ground apple(土果)。马铃薯,土果,一中一法,却有异曲同工之妙。

  古法文的pomme damour,字面义为apple of love(爱之果),难免让人不明就里地就充满了浪漫的情怀,事实上指的仅仅再一般不过的“西红柿”。英文将之借入,词序稍做调整,love apple也是西红柿旧时的别称,诱人仍旧。

  我常听美国同学在说crab apple,由于实在的生果不易见得,在超市、餐厅看到的又多是加工制造而成的果酱、蜜饯,我只能依照字面的“蟹苹果”来了解,毕竟无法参透,后来才知道这是种小型的野生酸苹果,跟“蟹”的联系不明,至今好像尚无结论。

  “苹果”的英文单词apple,其古义本为“果”,可通指各种果实。这个言语的活化石,还出现在一些常见的复合词中,最闻名的莫若pineapple(凤梨;菠萝)。这个pineapple最早指的是“松树的果实;松果”(或“松球”,英文现称pine cone),后来由于凤梨的外形与松果多所类似,因此pineapple指涉的目标产生了搬运,语义也就随之改变了。

  “山楂”的英文常用hawthorn,还有一别号thorn apple(字面义“刺果”),而这thorn apple也是“曼陀罗”(jimson)的别称。一个刺果,两种意涵。

  台湾的“释迦”便是“番荔枝”,因其果肉软糯,甜度甚高,英文常称之为sugar apple(字面义“糖之果”)或sweetsop(字面义“湿软甜果”,sop意为“湿软的食物”),是台湾的特征生果之一。

  台湾的“莲雾”源自南洋,不过莲雾来台后不只种类渐多,口味更是愈发诱人,青出于蓝而胜于蓝,反而成了台湾的特征生果之一。莲雾的英文一般说rose apple(字面义“玫瑰果”,因其玫瑰色的外皮而得名),也可说wax apple(字面义“蜡果”,因其蜡质的果皮),这两个词语都有apple,指的也是果实,而非想当然的苹果。

  “多籽果”石榴的英文是pomegranate,从梨果(pome)到苹果(apple),从苹果到果实(fruit),相关词语一路下来,石榴宗族倒也真是多子多孙。