股票代码cccsss

导航

引发热议 译法有规范主张咱们

来源:bob的网页地址    发布时间:2024-04-08 22:06:09

分享本文 :

  连日来,网友们掀起寻觅身边糟糕英译热心,连续将自己顺手拍到的“囧译”发给本报。对此,本报持续约请英语专家予以点评。

  点评:能够显着看出,这是把中文翻译成英文的警示语,虽无语法错误,但译文意思与中文本意距离太大。该英文可被解读为“抱着孩子,当心细心地(用适当高雅的姿态)倒入水中”,而原文可没有欢迎各种落水的意思。此条可译成“Keepyourchildsafe,stayawayfromwater。”

  点评:“绿城点点小站”现有的英译“GreenCityonTheLittleStation”存在两个方面的语病:1.这儿的“小站”本意为小卖部、小杂货店,而英译“TheLittleStation”多半会让英美人士理解为“小汽车站”或“小火车站”,与本意相去甚远;2.“绿城”(GreenCity)南宁偌大一个城市,不可能坐落“小车站之上”(onTheLittleStation),因而在逻辑上难以说得过去。

  根据上述剖析,对“绿城点点小站”,咱们提议将其译为“ASmallGroceryintheGreenCity”。其间的“绿城点点”在英文中简译为“intheGreenCity”(在绿城里),“点点”(大约暗含着“点点绿意”)没有逐字翻译出来,原因有二:1.假如故意翻译,英文表达会显得过于冗长,违反了标识语翻译应遵从的简洁性准则;2.“点点绿意”已蕴含在“绿城”之中,因而可省略不译。