股票代码cccsss

导航

“剁手党”用英语应该这么说

来源:bob的网页地址    发布时间:2023-12-07 23:50:45

分享本文 :

  已然“手”也剁了、钱包也瘪了,为了咱们在这双11之后还能留下点什么,今日就来跟小编学习下,关于“剁手党”的英文表达吧。

  有不少文章把“剁手党”翻译成了:hands-chopping people,不知道老外看到这种光秃秃的直译会有怎样的观感?

  可见,假如咱们要向老外介绍“剁手党”,千万别直译,假如非要直译,后边也必定要解说因由。

  咱们考虑一下,“剁手党”的实质意义是什么?不就是“购物狂”吗?这但是一个通行的概念,我国有,美国也有,用这个单词:shopaholic。

  Shopaholic 是一个合成词,前面的 shop 表明“购物”;后边的“-aholic”是一个后缀,表明“沉迷于……的人”、“对……上瘾的人”。

  所以 shopaholic 表明“热爱购物的人”,用它来翻译解说“剁手党”还不错,至少老外能瞬间懂。

  其实,英文中还有别的一些更形象生动的、表明“购物狂”的短语或语句,比方:

  A big spender 就是指特别爱花钱买东西的人,契合“剁手党”的调性。

  字面意思是钱在或人的口袋里烧了一个洞。你想,假如你的口袋里装不住钱,一有钱就要花掉,是不是就像钱在你口袋里烧个了洞?

  从牛津词典中,咱们清楚地看到,spendthrift表明“一个挥金如土的人”,略带贬义,咱们慎重运用哦!当然,假如合作必定的语境和口气,也能发生萌萌的感觉。

  不过,跟着我国国际地位的上升,许多我国文化也跟着网络传播到国外,我就在一个国外影响力很大的论坛“reddit”上看到过有人发了一张图片“剁手党”的英文解说。一同看一下:

  看完这界说,我瞬间理解了,“剁手党”除了张狂购物之外,还会在购完物做一番心灵的悔过。所以而前面说的 shopaholic、a big spender、spendthrift 并不能描绘后半截特征……

  特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包含在内)为自媒体渠道“网易号”用户上传并发布,本渠道仅供给信息存储服务。

  财联社12月7日电,据塔斯社,普京表明,俄罗斯或许会与沙特建立化肥合资公司。

  湖北男人在家囤18000多条卷烟遭告发,被烟草局查办没收!一气之下将烟草局告上法院

  米莱拒邀4国参与其就职典礼,称他们为独裁国家,就任就绝交

  东契奇40+10+11独行侠50分大胜爵士:狂创纪录+超詹姆斯 火爆抵触吃T

  H100最强竞品正式对外发布!推理快1.6倍,内存高达192GB,来自AMD