来源:bob的网页地址 发布时间:2023-12-13 02:07:45
(本网记者)洛阳作为九朝古都,招引了渐渐的变多的外国人前去旅行,国际文明遗产龙门石窟作为洛阳中心旅行景点,更受到了很多游人的喜爱。近来,河南省教育国际交流协会工作人员唐麒麟发现,龙门石窟景区存在标识英文翻译不标准现象,他将其中一些翻译称为“洋泾浜英语”。
在龙门石窟景区旁,有一个“龙博两岸文明广场”,其给出的翻译为“CROSS STRAITS CULTURAL PLAZA”。“配有咖啡或小食品的休闲馆底子不能用‘PLAZA’。”唐麒麟说,“PLAZA”是商场、大型购物中心的意思。
该景区工作人员工作场所或不对外开放的当地,都粘贴着“No Visitors”的指示牌。唐麒麟以为,这是地地道道的中式英语,实际上应该翻译为“Staff Only”。
“像这样的中式英语显着带有中文语音、语法和词汇特征的英语,是一种‘洋泾浜’言语。”唐麒麟称,所谓“洋泾浜英语”,是变指带有其它言语特征的英语,它的特色一是不讲语法,二是按中国话“字对字”地转成英语。
此外,唐麒麟以为,龙门石窟景区还存在标识英文翻译缺位的现象。如,售票大厅内的网络取票点,只要中文提示而无英文翻译;不支持刷卡的售票窗口,只贴了一张中文提示“此窗口不刷卡”,而少了英语标识。“国外都会粘贴Cash only字样的提示,这很重要。”唐麒麟说。