股票代码cccsss

导航

Trados及Xbench的QA功用比照(一):QA概述、Trados基本功用和特征

来源:bob的网页地址    发布时间:2023-12-09 00:14:16

分享本文 :

  )在翻译项目中起着至关重要的效果。一个大型笔译项目往往涉及到许多专业、言语、作业量十几万乃至上百万字、交给时刻也严重,这样的大型笔译项目一定是由多个人()协同作业进行。不同人员的言语才能、专业布景、翻译经历等各不相同,保证大型项目的一致是一项十分艰巨的作业。需求项目经理带领各项目岗位作业人员进行质量保证(Quality Assurance, QA)作业。

  现阶段,LISA(Localization Industry Standards Association 本地化行业规范协会)QA Model 3.1的QA衡量法是运用最广泛的质量保证办法。依据规范分为七种过错类型。分别为准确性(Accuracy)、术语一致性(Terminology)、言语质量(Language Quality)、风格攻略(Style Guide)、目标语国家或区域规范(Country Standard)、格局(Formatting)和客户特定规范(Client Specific)。ISO-9001 则为企业内部建立质量管理规范,保证妥善记载和履行检测到的一切不及格事项的文档、盯梢和处理。这些规范有助于保证翻译质量,提高客户阅览及运用体会。

  TRADOS是桌面级计算机辅佐翻译软件,根据翻译回忆库和术语库技能,为快速创立、修改和审校高质量翻译供给了一套集成的东西;支撑57种言语的双向互译,完美兼容多种盛行文档格局,不需求从头排版。

  Trados作为计算机辅佐翻译软件,着重的是“辅佐”功用,便是把做过的作业都记载下来,放到两个首要的数据库中(翻译回忆库+术语库),比及再次作业时,从前翻译过的内容,Trados就会调用回忆库和术语库来提示你、协助你,乃至直顶替你翻译,省去了重复劳动和排版时刻,来提高了翻译功率。

  Trados刚到你身边的时分便是一张白纸,既无词也无句,但想象你的回忆库里存有海量的优质资料,那么做翻译时就等于有位高手在你身边点拨,瞬间具有超才能。

  ——既能够用对齐文档的方法自行制造,也能够调用Tmxmall的公有云回忆库

  Trados是一款最干流的CAT东西,大部分翻译项目都是通过它来完结,运用其自带的QA功用运转翻译质检流程就十分便利。

  但是,在通过不少上万单词的手册类项目轰炸之后,从业人员发现这款自带QA功用有一个很明显的坏处,便是运转QA后对查看到的过错进行更改时,软件反响特别特别慢,尤其是遇到几万单词、tag多、数字、单位等参数多的技能类大项目,改起来十分费力,并且数字、单位报错还不简单查看出来。